i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 448.2.2.1
Citatio:
S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 448.2.2.1 (TX 25.01.2012, TRde 27.07.2016)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5'
§ 6'
§ 7'
§ 8'
§ 2
6
--
[
…
-r
]
ēš
ANA
ÉSAG
ḪI.A
kuit
anda
ašešanzi
A
2+1
Vs.? I 5'
[
…
-r
]
e-e-eš
A-NA
ÉSAG
ḪI.A
ku-it
an-da
a-še-ša-an-zi
B
5'
[
…
-
]
˹e˺-eš
A-NA
ÉSAG
ḪI.A
ku-it
an-d
[
a
…
]
7
--
[
…
a
]
šešanzi
A
2+1
Vs.? I 6'
[
…
a
]
-še-ša-an-zi
B
6'
[
…
a-še-ša-an-z
]
i
8
--
uttar=šamaš
maḫḫan
taknaza
dāuwaš
[
…
-a
]
n
ṬUPPI
ḪI.A
-aš
kitta
A
2+1
Vs.? I 6'
ut-tar-ša-ma-aš
ma-aḫ-ḫa-an
ták-na-za
da-a-u-wa-aš
Vs.? I 7'
[
…
]
B
6'
ut-tar-ša-ma-aš
ma-aḫ-ḫ
[
a-an
…
]
7'
[
…
-a
]
n
ṬUP-PÍ
ḪI.A
-aš
ki-it-ta
9
--
[
n=a
]
t=kan
taknaza
dāuwaš
memiyanuš
anda
memiya
[
nzi
?
]
A
2+1
Vs.? I 7'
[
na-a
]
t-kán
ták-na-za
da-a-u-wa-aš
me-mi-ya-nu-uš
an-da
Vs.? I 8'
[
…
]
B
8'
[
…
m
]
e-mi-ya-nu-uš
an-da
me-mi-ya
[
-an-zi
?
]
10
--
[
…
]
x-zi=ya=kan
anda
kiššan
memanzi
A
2+1
Vs.? I 8'
[
…
]
x-zi-ya-kán
an-da
ki-iš-ša-an
me-ma-an-zi
B
9'
[
…
]
me-mi-an-zi
11
--
d
UTU
-uš=za
BĒL
[
Ī=IA
…
]
daganzipi
KUR
-eašš=a
ḫūmandaš
ḫan
[
nešnaš
EN
-aš
zik
?
]
A
2+1
Vs.? I 9'
[
…
]
x
da-ga-an-zi-pí
KUR
-e-aš-ša
ḫu-u-ma-an-da-aš
Vs.? I 10'
[
…
]
B
9'
d
UTU
-uš-za
BE-L
[
Í-IA
…
]
10'
[
…
-
]
aš-ša-an
ḫu-u-ma-an-da-aš
ḫa-an-
[
ne-eš-na-aš
EN
-aš
zi-ik
?
]
12
--
[
AN
]
A
?
UDU.TUR
=ma=za
ḫūmanti
LÚ
SIPA
-aš
zik
A
2+1
Vs.? I 10'
[
A-N
]
A
?
UDU.TUR
-ma-za
ḫu-u-ma-an-ti
LÚ
SIPA
-aš
zi-ik
B
11'
[
…
ḫ
]
u-u-ma-an-ti-ya
LÚ
SIPA
z
[
i-ik
]
13
--
[
…
ḫ
]
ūmann=a
zik
maniyaḫḫiškiši
A
2+1
Vs.? I 11'
[
…
ḫ
]
u-u-ma-an-na
zi-ik
ma-ni-ya-aḫ-ḫi-iš-ki-ši
B
12'
[
…
ḫu-u-ma-an-n
]
a
zi-ik
ma-ni-ya-a
[
ḫ-ḫi-iš-ki-ši
]
14
--
[
taknaš=ma
d
UTU
daganz
]
ipaš
KUR
-e
maniyaḫḫeškizzi
A
2+1
Vs.? I 12'
[
ták-na-aš-ma
d
UTU
da-ga-an-z
]
i-pa-aš
KUR
-e
ma-ni-ya-aḫ-ḫe-eš-ki-iz-zi
¬¬¬
B
13'
[
…
da-ga-an-z
]
i-pa-aš
KUR.KUR
ḪI.A
˹ma-ni˺
[
-ya-aḫ-ḫe-eš-ki-iz-zi
]
===
§ 2
6
--
[ … ], die man in die Gruben hinein setzt,
7
--
[s]etzt man [ … ]
8
--
Wie ihnen die Angelegenheit des aus-der-Erde-Nehmens [ … ] auf den Tafeln niedergelegt ist,
9
--
so sprec[hen sie
?
] dabei die Worte des aus-der-Erde-Nehmens.
10
--
[ … ] spricht man dabei folgendermaßen:
11
--
„Sonnengott, [mein] Her[r, ] auf der Erde und in allen Ländern [Herr der Rechts]sache (bist) [du
?
].
12
--
und aller kleinen Tieren Hirte (bist) du,
13
--
[ … ] und alles verwaltest du!
14
--
[Die Sonnengöttin der Erde aber] verwaltet das Land (Text B: die Länder) der [Er]de.
1
1
Vgl. CHD L-N 166a: „... but the Sungoddess of the Earth governs the land of the netherworld.“
Editio ultima:
Textus
25.01.2012;
Traductionis
27.07.2016